[ckan-dev] Translation issue

David Read david.read at okfn.org
Fri Sep 2 10:31:13 UTC 2011


On 29 August 2011 09:49, Friedrich Lindenberg
<friedrich.lindenberg at okfn.org> wrote:
> Hi all,
>
> I agree that we need to get the translation process in order, so I
> would propose to add the following steps to the Release Process
> (http://wiki.ckan.net/Release_process):

Friedrich,

Great, we agree on this then. I've updated the Release Process doc.

I think it could be hard to split off the strings from the API, so
maybe we should just not translated them (they are a lot of work).
Does anyone think it is necessary to keep the API translatable?

David

>
> 1. Extract python strings 2 weeks before a release is to be made,
> using the babel extractor:
>
> $ pip install Babel
> $ python setup.py extract_messages
>
> 2. Upload the source file to the transifex server:
>
> (requires: http://help.transifex.net/user-guide/client/index.html)
>
> $ tx push --source
>
> 3. Send out a notification to ckan-discuss calling for translators to
> contribute.
>
> 4. During release, pull in the updated translations:
>
> $ tx pull --all
>
> 5. Compile and commit them:
>
> $ python setup.py compile_catalog
> $ hg commit -m "[i18n] ..."
>
>
> Cheers,
>
>  Friedrich
>
> On Thu, Aug 25, 2011 at 10:01 PM, David Read <david.read at okfn.org> wrote:
>> Alexey,
>>
>> Sorry to hear about the updates to the strings after your super
>> efforts in finishing the Russian translation. We do try hard to avoid
>> changing strings too often, but we had a big refactor in the logic
>> layer, for which there are a lot of error messages and the like that
>> probably caused you issues. There is an argument that API messages and
>> errors should not be translated, leaving the translation just to the
>> web front end. This may cut down the work at keeping up to date by a
>> big chunk - do let me know what you think about this.
>>
>> Friedrich, it's probably a good moment to hand over the transifex
>> admin over to me, so I'll try and catch you for a chat about these
>> processes.
>>
>> David
>>
>> On 25 August 2011 10:57, alexey medvetsky <a.medvetsky at gmail.com> wrote:
>>> Hi David,
>>>
>>> Thanks, yes, it is. I have already finished the translation (actually twice)
>>> meaning to test it online, but the updates keep coming and that makes me
>>> confused.
>>> Hope there is a way to coordinate these two update/translate processes. Or
>>> simply deploy the translation, as it is now, on to the ckan testing
>>> interface. Otherwise it seems like the translators will never catch up with
>>> the programmers. :)
>>>
>>>
>>> Best,
>>> Alexey.
>>>
>>>> Hi Alexey,
>>>>
>>>> I just saw your message on the community meetup pad:
>>>>
>>>> Hi guys, cannot join the discussion tonight, but hope you'll find a
>>>> minute to talk abt CKAN interface translations at Transifex, esp. the
>>>> circular problem of updating the core and translating it which seems
>>>> to become endless.
>>>> Best,
>>>> Alexey, the Russian translation team.
>>>>
>>>> I'm just wondering what this circular problem is? Is it simply that
>>>> edits to CKAN affect the strings too frequently, making it difficult
>>>> for translators to keep up? Or is there a technical problem?
>>>>
>>>> David
>>>
>>>
>>
>
>
>
> --
> Open Knowledge Foundation
> Promoting Open Knowledge in a Digital Age
> http://www.okfn.org/ - http://blog.okfn.org/
>
> http://twitter.com/pudo
> http://pudo.org
>




More information about the ckan-dev mailing list