Traducere "Making things! Hackdays, prizes and prototypes"

Adela Danciu adelada la gmail.com
Lun Mai 14 08:45:21 UTC 2012


Nu prea sunt consecventi nici acolo ...

Eu cred totusi ca "documente de politici" poate fi folosit ok. Termenul
exista si in legislatie ca "documente de politici publice" - vezi
http://www.ce-re.ro/upload/HG_1226_2007.pdf

my2c

adela

2012/5/14 Tiberiu C. Turbureanu <tct la ceata.org>

> On 14.05.2012 11:24, Adela Danciu wrote:
>
>> In documentele UE e tradus intr-adevar "document de politica". Alta
>> varianta ar fi "documente programatice". Da si contextul sa vedem ce ar
>> merge cel mai bine
>>
>
> Ciudată traducerea de la UE, pentru că „policy” știam că se traduce prin
> „politici”.
>
> Tibi
>
> ______________________________**_________________
> Date-deschise mailing list
> Date-deschise la liste.ceata.org
> http://liste.ceata.org/**listinfo/date-deschise<http://liste.ceata.org/listinfo/date-deschise>
>
-------------- partea următoare --------------
Un atașament HTML a fost eliminat   
URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/date-deschise/attachments/20120514/6a2cab86/attachment-0002.html>


Mai multe informații despre lista de discuții Date-deschise