[ECODP-dev] Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

CAMPBELL Glen (OP) Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu
Mon Jun 17 11:30:40 UTC 2013


OK Darwin.

It was good to talk on the phone.

Let me just formulate a response and a query by email.

The coverage is indeed quite good, above 94% for most. For 8 languages, however we are below 84% (going from 84% for NL, and 78% for GA).

As mentioned, our translation service was not too hot on the idea of checking the website when there are still gaps, and when they know they'll be asked again to check.


1.       Effectively, if we think in specific language terms, I could ask our translation service to check those languages where we have excellent coverage, especially 100%. But don't we need to think about the strings I have sent for Drupal too that they are dealing with now? There is quite a lot content in the pipeline to the site. I would need to know exactly when I can ask them to check things. Translations of various elements only finished last Thursday.



2.       If I ask them to translate the remaining terms, when would you want them?


3.       More generally speaking, could you perhaps map out the things I could try to get done that would fit in with the work schedule (and with our commitments with TenForce)? For example, if I make a request for translating the remaining terms in the languages, when would the latest delivery date be for you? Thinking of the general check, when would you need everything checked by?



4.       Although we haven't been able to get the website checked now, are there any remarks you can still accept that would concern questions more of typography — like a roaming comma etc. Is anyone else but me looking at this in fact?



5.       If I have missed something, or you can better structure my questions (:)), please don't hesitate …





[cid:image001.png at 01CE6B5B.26C713E0]

TIA
Glen



Glen Campbell
Information and Communication Assistant
_________________
Publications Office of the European Union
Dissemination and Reuse Directorate
Common Portal and Open Data Portal Unit

2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
Tel: +352 292944687 • Fax: +352 292942758
glen.campbell at publications.europa.eu<mailto:glen.campbell at publications.europa.eu>
http://publications.europa.eu<http://publications.europa.eu/>
Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html> - Facebook<http://www.facebook.com/EULawandPublications>
Twitter EU Bookshop<http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
Twitter CORDIS<http://twitter.com/> - Twitter TED<http://twitter.com/>
From: Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org]
Sent: Monday, June 17, 2013 12:18 PM
To: CAMPBELL Glen (OP)
Cc: ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP); Project list for EC ODP CKAN project
Subject: Re: Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

Hi Glen,

Thanks for improving the translations of the core languages. We'll import the translations as they are and use these for release 09.00. Obviously this means any changes made since Friday won't make it into the release.

Best,

Darwin


Darwin Peltan

Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>

The Open Knowledge Foundation<http://okfn.org/>

Empowering through Open Knowledge

http://okfn.org/  |  @okfn<http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork>  |  Blog<http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>

CKAN | http://ckan.org<http://ckan.org/> | @ckanproject<http://twitter.com/ckanproject> | open source data management platform

On 14 June 2013 18:02, CAMPBELL Glen (OP) <Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu<mailto:Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu>> wrote:
Hi Darwin,

This is just to confirm that the remaining terms in Transifex have been translated in the BIG langs: ES, DE, FR, IT and PL.

We hope that it is not too late to take these changes on board. These will clear up the messy bits noted recently.

We will deal with the other languages in due course.

Glen

Glen Campbell
Information and Communication Assistant
_________________
Publications Office of the European Union
Dissemination and Reuse Directorate
Common Portal and Open Data Portal Unit

2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
Tel: +352 292944687<tel:%2B352%20292944687> • Fax: +352 292942758<tel:%2B352%20292942758>
glen.campbell at publications.europa.eu<mailto:glen.campbell at publications.europa.eu>
http://publications.europa.eu<http://publications.europa.eu/>
Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html> - Facebook<http://www.facebook.com/EULawandPublications>
Twitter EU Bookshop<http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
Twitter CORDIS<http://twitter.com/> - Twitter TED<http://twitter.com/>
From: CAMPBELL Glen (OP)
Sent: Friday, June 14, 2013 3:42 PM
To: 'Darwin Peltan'

Cc: ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP); Project list for EC ODP CKAN project
Subject: RE: Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

Hi Darwin,

As I mentioned, our translators were not able to check these terms, as they prefer to look at the whole when complete.

I am however completing the translation of remaining terms on Transifex  for FR, DE, ES, IT and maybe Polish by close of today.

Glen
Glen Campbell
Information and Communication Assistant
_________________
Publications Office of the European Union
Dissemination and Reuse Directorate
Common Portal and Open Data Portal Unit

2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
Tel: +352 292944687<tel:%2B352%20292944687> • Fax: +352 292942758<tel:%2B352%20292942758>
glen.campbell at publications.europa.eu<mailto:glen.campbell at publications.europa.eu>
http://publications.europa.eu<http://publications.europa.eu/>
Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html> - Facebook<http://www.facebook.com/EULawandPublications>
Twitter EU Bookshop<http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
Twitter CORDIS<http://twitter.com/> - Twitter TED<http://twitter.com/>
From: Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org]
Sent: Tuesday, June 11, 2013 5:29 PM
To: CAMPBELL Glen (OP)
Cc: ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP); Project list for EC ODP CKAN project
Subject: Re: Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

Hi Glen,

Thanks for your email. It's correct that I don't need to be involved with any of the translations of the Drupal content. With regards to the CKAN content would they be able to quality check and update transifex by the end of play Friday?

Otherwise I don't think we should go live with partially completed and unreviewed translations so we should consider delaying the launch by a few days to give them the necessary time/

Best,

Darwin


Darwin Peltan

Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>

The Open Knowledge Foundation<http://okfn.org/>

Empowering through Open Knowledge

http://okfn.org/  |  @okfn<http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork>  |  Blog<http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>

CKAN | http://ckan.org<http://ckan.org/> | @ckanproject<http://twitter.com/ckanproject> | open source data management platform

On 11 June 2013 16:22, CAMPBELL Glen (OP) <Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu<mailto:Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu>> wrote:
Hi Darwin,

I will continue with managing these translations.

However, I have been informed by our translation service that they are unable to do the quality check we wanted, nor can they enter any more translated strings into Transifex in time for tomorrow.

For the remaining Drupal content, I will liaise with Olivier who will then send it to TenForce. I believe that you don't need to be involved for this, right?

Thanks in advance,
Glen



Glen Campbell
Information and Communication Assistant
_________________
Publications Office of the European Union
Dissemination and Reuse Directorate
Common Portal and Open Data Portal Unit

2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
Tel: +352 292944687<tel:%2B352%20292944687> • Fax: +352 292942758<tel:%2B352%20292942758>
glen.campbell at publications.europa.eu<mailto:glen.campbell at publications.europa.eu>
http://publications.europa.eu<http://publications.europa.eu/>
Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html> - Facebook<http://www.facebook.com/EULawandPublications>
Twitter EU Bookshop<http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
Twitter CORDIS<http://twitter.com/> - Twitter TED<http://twitter.com/>
From: Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org<mailto:darwin.peltan at okfn.org>]
Sent: Monday, June 10, 2013 7:04 PM

To: CAMPBELL Glen (OP); ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP); Project list for EC ODP CKAN project
Subject: Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

Dear Glen,

The vocabulary terms (Such as dataset status [1]) raised on ticket ODP-226 [2] have now been imported into the test site. Please can you ask the translators to review these in the test site [3].

Note that datasets and resource names will obviously only be updated if the publishers have provided a translation.

Best,

Darwin

[1] https://docs.google.com/a/okfn.org/spreadsheet/ccc?key=0AvowqR9BWVWGdDItcUVTSzZTWUUtc0VFUVhQMUVUYkE#gid=0
[2] https://webgate.ec.europa.eu/publications/jira/browse/ODP-226
[3] http://212.71.25.148/en/data/


Darwin Peltan

Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>

The Open Knowledge Foundation<http://okfn.org/>

Empowering through Open Knowledge

http://okfn.org/  |  @okfn<http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork>  |  Blog<http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>

CKAN | http://ckan.org<http://ckan.org/> | @ckanproject<http://twitter.com/ckanproject> | open source data management platform


-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.okfn.org/mailman/private/ecodp-dev/attachments/20130617/27242e17/attachment.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: image001.png
Type: image/png
Size: 65434 bytes
Desc: image001.png
URL: <https://lists.okfn.org/mailman/private/ecodp-dev/attachments/20130617/27242e17/attachment-0001.png>


More information about the ecodp-dev mailing list