[iRail] iRail Digest, Vol 6, Issue 43
Frank Marien
frank at apsu.be
Sun Aug 17 14:57:22 UTC 2014
Nous n'avons pu trouver aucune route. Les jours fériés il est
possible qu'aucun train ne circule dans les "petites" gares.
On 08/17/14 14:50, irail-request at list.iRail.be wrote:
> Send iRail mailing list submissions to
> irail at list.iRail.be
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> irail-request at list.iRail.be
>
> You can reach the person managing the list at
> irail-owner at list.iRail.be
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of iRail digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Translate a sentence in French and German (David Glaude)
> 2. Re: Translate a sentence in French and German (Yeri Tiete)
> 3. Re: Translate a sentence in French and German (Quentin Kaiser)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Sun, 17 Aug 2014 14:36:37 +0200
> From: David Glaude <david.glaude at gmail.com>
> To: iRail mailing list <irail at list.irail.be>
> Subject: Re: [iRail] Translate a sentence in French and German
> Message-ID:
> <CAEDB7os-ER8vU-xAEXCBjkM2WzO5YLbKFF_eYB2UugmjUecm5Q at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> "We konden geen routes vinden. Op feestdagen is het mogelijk dat er geen
> treinen rijden in kleinere stations."
>
> "Nous n'avons pu trouver aucune route. Les jours de f?te officiels il est
> possible qu'aucun train ne circulent dans les plus petites stations."
>
> I am native speaker but with poor spelling.
> Le 17 ao?t 2014 12:41, "Pieter Colpaert" <pieter.colpaert at okfn.org> a
> ?crit :
>
>> Hi all,
>>
>> For hyperRail we need a one sentence translation to French and German:
>> https://github.com/iRail/hyperRail/pull/61#issuecomment-52418429
>>
>> Is there someone who can help us out?
>>
>> Thanks in advance,
>>
>> Pieter
>>
>> --
>>
>> +32 486 74 71 22
>>
>> Open Knowledge Foundation Belgium
>> http://okfn.be
>>
>> Open Transport Working Group OKFN
>> http://transport.okfn.org
>>
>> _______________________________________________
>> iRail mailing list
>> iRail at list.iRail.be
>> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
>>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/irail/attachments/20140817/6e02e566/attachment-0001.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Sun, 17 Aug 2014 14:46:59 +0200
> From: Yeri Tiete <yeri at flatturtle.com>
> To: iRail mailing list <irail at list.irail.be>
> Subject: Re: [iRail] Translate a sentence in French and German
> Message-ID: <etPan.53f0a453.1c695dec.147 at nazgul.local>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Nous n'avons pas pu trouver de route. Pendant les jours f?ri?s il est possible qu'aucun train ne circulent dans les petites stations.?
>
> @Christophe V is this correct? "Route" doesn't sound good. D'arr?ts??
> @Pieter edit it yourself; not going to make a pull request for this.
>
> German is not my thing.?
>
> --
> Kind regards,
> Yeri Tiete
> FlatTurtle
>
>
>
> ?Avenue du port, 86c - 18, 1000 Brussels
> ?m: +32 (0) 474 61?01 39
> ?t:???+32?(0) 2?669 1001
> ?f:???+32?(0) 2?669 1002
>
> On 17 Aug 2014 at 14:36:48, David Glaude (david.glaude at gmail.com) wrote:
>
> "We konden geen routes vinden. Op feestdagen is het mogelijk dat er geen treinen rijden in kleinere stations."
>
> "Nous n'avons pu trouver aucune route. Les jours de f?te officiels il est possible qu'aucun train ne circulent dans les plus petites stations."
>
> I am native speaker but with poor spelling.
>
> Le 17 ao?t 2014 12:41, "Pieter Colpaert" <pieter.colpaert at okfn.org> a ?crit :
> Hi all,
>
> For hyperRail we need a one sentence translation to French and German:
> https://github.com/iRail/hyperRail/pull/61#issuecomment-52418429
>
> Is there someone who can help us out?
>
> Thanks in advance,
>
> Pieter
>
> --
>
> +32 486 74 71 22
>
> Open Knowledge Foundation Belgium
> http://okfn.be
>
> Open Transport Working Group OKFN
> http://transport.okfn.org
>
> _______________________________________________
> iRail mailing list
> iRail at list.iRail.be
> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
> _______________________________________________
> iRail mailing list
> iRail at list.iRail.be
> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/irail/attachments/20140817/9b9ac4f1/attachment-0001.html>
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: 40C2DE66-385D-4BD4-929D-FF6BBF88F74B
> Type: application/octet-stream
> Size: 5002 bytes
> Desc: not available
> URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/irail/attachments/20140817/9b9ac4f1/attachment-0001.obj>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Sun, 17 Aug 2014 14:50:12 +0200
> From: Quentin Kaiser <kaiserquentin at gmail.com>
> To: iRail mailing list <irail at list.irail.be>
> Subject: Re: [iRail] Translate a sentence in French and German
> Message-ID:
> <CAPCqQvQWXpnZ56eu1zO44KAE5rYGCVBRzAPRKoE8N4+++KK1Zw at mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> "trajet" is the right translation
>
> Nous n'avons pas pu trouver de trajet. Pendant les jours f?ri?s il est
> possible qu'aucun train ne circulent dans les petites stations.
> On 17 Aug 2014 14:47, "Yeri Tiete" <yeri at flatturtle.com> wrote:
>
>> Nous n'avons pas pu trouver de route. Pendant les jours f?ri?s il est
>> possible qu'aucun train ne circulent dans les petites stations.
>>
>> @Christophe V is this correct? "Route" doesn't sound good. D'arr?ts?
>> @Pieter edit it yourself; not going to make a pull request for this.
>>
>> German is not my thing.
>>
>> --
>> Kind regards,
>> Yeri Tiete
>> FlatTurtle <http://flatturtle.com/>
>>
>>
>> Avenue du port, 86c - 18, 1000 Brussels
>> m: +32 (0) 474 61 01 39
>> t: +32 (0) 2 669 1001
>> f: +32 (0) 2 669 1002
>>
>> On 17 Aug 2014 at 14:36:48, David Glaude (david.glaude at gmail.com) wrote:
>>
>> "We konden geen routes vinden. Op feestdagen is het mogelijk dat er geen
>> treinen rijden in kleinere stations."
>>
>> "Nous n'avons pu trouver aucune route. Les jours de f?te officiels il est
>> possible qu'aucun train ne circulent dans les plus petites stations."
>>
>> I am native speaker but with poor spelling.
>> Le 17 ao?t 2014 12:41, "Pieter Colpaert" <pieter.colpaert at okfn.org> a
>> ?crit :
>>
>>> Hi all,
>>>
>>> For hyperRail we need a one sentence translation to French and German:
>>> https://github.com/iRail/hyperRail/pull/61#issuecomment-52418429
>>>
>>> Is there someone who can help us out?
>>>
>>> Thanks in advance,
>>>
>>> Pieter
>>>
>>> --
>>>
>>> +32 486 74 71 22
>>>
>>> Open Knowledge Foundation Belgium
>>> http://okfn.be
>>>
>>> Open Transport Working Group OKFN
>>> http://transport.okfn.org
>>>
>>> _______________________________________________
>>> iRail mailing list
>>> iRail at list.iRail.be
>>> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
>>>
>> _______________________________________________
>> iRail mailing list
>> iRail at list.iRail.be
>> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
>>
>>
>> _______________________________________________
>> iRail mailing list
>> iRail at list.iRail.be
>> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
>>
>>
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/irail/attachments/20140817/86f36e53/attachment.html>
> -------------- next part --------------
> A non-text attachment was scrubbed...
> Name: 40C2DE66-385D-4BD4-929D-FF6BBF88F74B
> Type: application/octet-stream
> Size: 5002 bytes
> Desc: not available
> URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/irail/attachments/20140817/86f36e53/attachment.obj>
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> iRail mailing list
> iRail at list.iRail.be
> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/irail
>
>
> ------------------------------
>
> End of iRail Digest, Vol 6, Issue 43
> ************************************
>
More information about the iRail
mailing list