[ckan-dev] RFC for Italian Translation
Luca De Santis
dex at lucadex.it
Wed Aug 1 09:32:32 UTC 2012
Hi all,
this message is for the Italian CKAN community only (or for anybody in this list who is proficient in Italian...).
I'm trying to give a hand to localize CKAN version 1.8: I've spent a couple of hours this morning and we are now at 95% (not as good as the Brazilian/Portuguese friends who have reached 96%!!! :-) Kudos to Nitai for this!).
I have a question on which some comments would be very useful.
What's in your opinion the best way to translate in Italian:
- Publisher (used in 14 entries)
- Editor (used in 2 entries)
This is more tricky than it seems, since the correct way to translate "Publisher" would be "Editore", which, on the other hand, sounds too similar to "Editor" (which should be translated as "Contributore").
Also these strings are new addition in 1.8 so there isn't any prior choice to refer to.
Any idea?
My suggestions are a bit radical, that is:
- "Publisher" -> "Produttore" (Producer)
- "Editor" -> "Redattore" or "Contributore".
What do you think about it?
Also there are some concepts that can be easily translated, but are open to several possibilities. Not having downloading and installed 1.8 yet, I'd rather not touch them for the moment, since it would be better to see them "in action", in the correct CKAN context.
In details:
- featured fields/items
- followers
- application (is it software program - an App - or a request)?
- Apply (making a request or do something, like in "apply changes"?)
- Submission (application/request submission or dataset submission?)
Is there any Italian CKANer out there with a 1.8 installed that can give a hand? If so, please join the Transifex IT team at https://www.transifex.com/projects/p/ckan/language/it/
Ciao,
Luca
--
Luca De Santis
via Rosa Luxemburg 10/P
Loc. Orzignano
56017 S. Giuliano Terme (PI) - ITALY
tel.: +39 335 7376 153
email: dex at lucadex.it
skype: lucadex
web: http://www.lucadex.it
More information about the ckan-dev
mailing list