[ckan-discuss] issues with CKAN translation

Daniel Dietrich daniel at opendata-network.org
Wed Jun 9 12:55:14 BST 2010

Hi Stefano

We had exactely the same problem with the German translation.


On 09.06.2010, at 11:36, Stefano Costa <stefano.costa at okfn.org> wrote:

> Hi all,
> while translating CKAN to Italian I noticed there are some  
> shortcomings
> with strings being too much split, as this introduces some problems  
> with
> sentence structure in languages like Italian (and I think several  
> other
> languages - I'm curious about Hungarian for example), that differ a  
> lot
> from English.
> Ideally, one would want to translate longer strings of text that  
> make up
> entire sentences rather than small bits that end up in a fixed order.
> Example: in the footer, there is "An <Open Knowledge Foundation>
> project".
> In Italian, I would write "Un progetto della <Open Knowledge
> Foundation>" (that's why I left this text in English, btw).
> Not the most urgent of problems, but something to take into account.
> Ciao,
> Stefano
> -- 
> Stefano Costa
> Coordinator, Working Group on Open Data in Archaeology
> http://wiki.okfn.org/wg/archaeology
> The Open Knowledge Foundation
> http://www.okfn.org · http://opendefinition.org/
> _______________________________________________
> ckan-discuss mailing list
> ckan-discuss at lists.okfn.org
> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/ckan-discuss

More information about the ckan-discuss mailing list