[ECODP-dev] Translations for vocabulary terms imported into the test catalogue

Darwin Peltan darwin.peltan at okfn.org
Tue Jun 18 18:24:58 UTC 2013


Hi Glen,

Good to talk to you earlier and thank you for confirming that. We will
continue working to the original timeline.

Best,

Darwin

*Darwin Peltan*

*Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter:
@darwin<http://twitter.com/darwin>
*

*The Open Knowledge Foundation <http://okfn.org/>*

*Empowering through Open Knowledge*

*http://okfn.org/  |  @okfn <http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on
Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork> |
Blog <http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>
*
*
CKAN | http://ckan.org | @ckanproject <http://twitter.com/ckanproject>
|open source data management platform
*


On 18 June 2013 16:23, CAMPBELL Glen (OP) <
Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu> wrote:

>  Hi Darwin,****
>
> ** **
>
> After discussion, and taking account of our commitments with all parties,
> we prefer not to undertake any linguistic revision for this upcoming
> release.****
>
> ** **
>
> Thank you very much however for the concern you expressed on the
> linguistic quality. ****
>
> ** **
>
> Glen****
>
> ** **
>
> *Glen Campbell**
> **Information and Communication Assistant*
> *_**__**_**__**_**__**__**_**__**_**__* ****
>
> *Publications Office of the European Union*
> Dissemination and Reuse Directorate
> Common Portal and Open Data Portal Unit
>
> 2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
> Tel: +352 292944687 • Fax: +352 292942758
> glen.campbell at publications.europa.eu*
> *http://publications.europa.eu ****
>
> Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html>-
> Facebook <http://www.facebook.com/EULawandPublications>
> Twitter EU Bookshop <http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
> Twitter CORDIS <http://twitter.com/> - Twitter TED <http://twitter.com/> *
> ***
>
> *From:* Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org]
> *Sent:* Monday, June 17, 2013 3:22 PM
> *To:* CAMPBELL Glen (OP)
> *Cc:* ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP);
> Project list for EC ODP CKAN project; Bert Van Nuffelen; jurgen vannerom
>
> *Subject:* Re: Translations for vocabulary terms imported into the test
> catalogue****
>
> ** **
>
> Hi Glen,****
>
> ** **
>
> Good to talk to you earlier. Please see comments inline below. ****
>
> ** **
>
> ** **
>
> On 17 June 2013 12:30, CAMPBELL Glen (OP) <
> Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu> wrote:****
>
> OK Darwin. ****
>
>  ****
>
> It was good to talk on the phone.****
>
>  ****
>
> Let me just formulate a response and a query by email. ****
>
>  ****
>
> The coverage is indeed quite good, above 94% for most. For 8 languages,
> however we are below 84% (going from 84% for NL, and 78% for GA). ****
>
>  ****
>
> As mentioned, our translation service was not too hot on the idea of
> checking the website when there are still gaps, and when they know they'll
> be asked again to check. ****
>
>  ****
>
> 1.       Effectively, if we think in specific language terms, I could ask
> our translation service to check those languages where we have excellent
> coverage, especially 100%. But don't we need to think about the strings I
> have sent for Drupal too that they are dealing with now? There is quite a
> lot content in the pipeline to the site. I would need to know exactly when
> I can ask them to check things.****
>
>  Translations of various elements only finished last Thursday.****
>
>  I think we should treat the translations for the CKAN site and the
> translations for the Drupal content as separate as they have different
> workflows for how they get into the site and thus the timelines are
> different. As previously discussed the deadline for supplying any amends to
> the translations was last Wednesday which we extended to Friday to give the
> translators more time. ****
>
> ** **
>
> This deadline was there because in order for the site to launch on the
> agreed date we need to be packaging up all of our work on the data
> section, (including the translations) and give it to 10F during the first
> half of this week.  However from our call earlier it sounds as if the
> translators haven't been able to review the translations in place and there
> may be other small content amends you'd like to make.   ****
>
> ** **
>
> With this in mind it sounds like we need to give more time for this review
> to occur but this is a decision for Agnieszka and Jurgen (from Tenforce)
> who are project managing the overall release. If you would like to go ahead
> with a content/translation review then please advise them of a date by
> which the translators could realistically achieve this review and then we
> can re-plan from there with Tenforce. ****
>
> ** **
>
> Note - We have updated the demo site with the latest translations so the
> review can start as soon as the translators are available.  ****
>
> http://212.71.25.148/en/data/****
>
> ** **
>
> Best,****
>
> ** **
>
> Darwin****
>
> ** **
>
>   *From:* Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org]
> *Sent:* Monday, June 17, 2013 12:18 PM****
>
>
> *To:* CAMPBELL Glen (OP)
> *Cc:* ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP);
> Project list for EC ODP CKAN project
> *Subject:* Re: Translations for vocabulary terms imported into the test
> catalogue****
>
>  ****
>
> Hi Glen,****
>
>  ****
>
> Thanks for improving the translations of the core languages. We'll import
> the translations as they are and use these for release 09.00. Obviously
> this means any changes made since Friday won't make it into the release. *
> ***
>
>  ****
>
> Best,****
>
>  ****
>
> Darwin  ****
>
>
> ****
>
> *Darwin Peltan*****
>
> *Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>
> *****
>
> *The Open Knowledge Foundation <http://okfn.org/>*****
>
> *Empowering through Open Knowledge*****
>
> *http://okfn.org/  |  @okfn <http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork> |
> Blog <http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>
> *****
>
> *
> CKAN | http://ckan.org | @ckanproject <http://twitter.com/ckanproject> |
> open source data management platform*****
>
>  ****
>
> On 14 June 2013 18:02, CAMPBELL Glen (OP) <
> Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu> wrote:****
>
> Hi Darwin,****
>
>  ****
>
> This is just to confirm that the remaining terms in Transifex have been
> translated in the BIG langs: ES, DE, FR, IT and PL. ****
>
>  ****
>
> We hope that it is not too late to take these changes on board. These will
> clear up the messy bits noted recently.****
>
>  ****
>
> We will deal with the other languages in due course. ****
>
>  ****
>
> Glen****
>
>  ****
>
> *Glen Campbell**
> **Information and Communication Assistant*
> *_**__**_**__**_**__**__**_**__**_**__* ****
>
> *Publications Office of the European Union*
> Dissemination and Reuse Directorate
> Common Portal and Open Data Portal Unit
>
> 2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
> Tel: +352 292944687 • Fax: +352 292942758
> glen.campbell at publications.europa.eu*
> *http://publications.europa.eu ****
>
> Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html>-
> Facebook <http://www.facebook.com/EULawandPublications>
> Twitter EU Bookshop <http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
> Twitter CORDIS <http://twitter.com/> - Twitter TED <http://twitter.com/> *
> ***
>
> *From:* CAMPBELL Glen (OP)
> *Sent:* Friday, June 14, 2013 3:42 PM
> *To:* 'Darwin Peltan'****
>
>
> *Cc:* ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP);
> Project list for EC ODP CKAN project****
>
> *Subject:* RE: Translations for vocabulary terms imported into the test
> catalogue****
>
>  ****
>
> Hi Darwin,****
>
>  ****
>
> As I mentioned, our translators were not able to check these terms, as
> they prefer to look at the whole when complete. ****
>
>  ****
>
> I am however completing the translation of remaining terms on Transifex
>  for FR, DE, ES, IT and maybe Polish by close of today. ****
>
>  ****
>
> Glen****
>
> *Glen Campbell**
> **Information and Communication Assistant*
> *_**__**_**__**_**__**__**_**__**_**__* ****
>
> *Publications Office of the European Union*
> Dissemination and Reuse Directorate
> Common Portal and Open Data Portal Unit
>
> 2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
> Tel: +352 292944687 • Fax: +352 292942758
> glen.campbell at publications.europa.eu*
> *http://publications.europa.eu ****
>
> Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html>-
> Facebook <http://www.facebook.com/EULawandPublications>
> Twitter EU Bookshop <http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
> Twitter CORDIS <http://twitter.com/> - Twitter TED <http://twitter.com/> *
> ***
>
> *From:* Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org<darwin.peltan at okfn.org>]
>
> *Sent:* Tuesday, June 11, 2013 5:29 PM
> *To:* CAMPBELL Glen (OP)
> *Cc:* ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN Norbert (OP);
> Project list for EC ODP CKAN project
> *Subject:* Re: Translations for vocabulary terms imported into the test
> catalogue****
>
>  ****
>
> Hi Glen,****
>
>  ****
>
> Thanks for your email. It's correct that I don't need to be involved with
> any of the translations of the Drupal content. With regards to the CKAN
> content would they be able to quality check and update transifex by the end
> of play Friday?****
>
>  ****
>
> Otherwise I don't think we should go live with partially completed and
> unreviewed translations so we should consider delaying the launch by a few
> days to give them the necessary time/****
>
>  ****
>
> Best,****
>
>  ****
>
> Darwin****
>
>
> ****
>
> *Darwin Peltan*****
>
> *Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>
> *****
>
> *The Open Knowledge Foundation <http://okfn.org/>*****
>
> *Empowering through Open Knowledge*****
>
> *http://okfn.org/  |  @okfn <http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork> |
> Blog <http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>
> *****
>
> *
> CKAN | http://ckan.org | @ckanproject <http://twitter.com/ckanproject> |
> open source data management platform*****
>
>  ****
>
> On 11 June 2013 16:22, CAMPBELL Glen (OP) <
> Glen.CAMPBELL at publications.europa.eu> wrote:****
>
> Hi Darwin,****
>
>  ****
>
> I will continue with managing these translations.****
>
>  ****
>
> However, I have been informed by our translation service that they are
> unable to do the quality check we wanted, nor can they enter any more
> translated strings into Transifex in time for tomorrow. ****
>
>  ****
>
> For the remaining Drupal content, I will liaise with Olivier who will then
> send it to TenForce. I believe that you don't need to be involved for this,
> right?****
>
>  ****
>
> Thanks in advance,****
>
> Glen****
>
>  ****
>
>  ****
>
>  ****
>
> *Glen Campbell**
> **Information and Communication Assistant*
> *_**__**_**__**_**__**__**_**__**_**__* ****
>
> *Publications Office of the European Union*
> Dissemination and Reuse Directorate
> Common Portal and Open Data Portal Unit
>
> 2985 Luxembourg • LUXEMBOURG
> Tel: +352 292944687 • Fax: +352 292942758
> glen.campbell at publications.europa.eu*
> *http://publications.europa.eu ****
>
> Publicare<http://intracomm.ec.testa.eu/publications/publicare/index_en.html>-
> Facebook <http://www.facebook.com/EULawandPublications>
> Twitter EU Bookshop <http://twitter.com/> - Twitter EUR-Lex<http://twitter.com/>
> Twitter CORDIS <http://twitter.com/> - Twitter TED <http://twitter.com/> *
> ***
>
> *From:* Darwin Peltan [mailto:darwin.peltan at okfn.org]
> *Sent:* Monday, June 10, 2013 7:04 PM****
>
>
> *To:* CAMPBELL Glen (OP); ISOARD Olivier (OP); ZAJAC Agnieszka (OP); HOHN
> Norbert (OP); Project list for EC ODP CKAN project****
>
> *Subject:* Translations for vocabulary terms imported into the test
> catalogue****
>
>  ****
>
> Dear Glen,****
>
>  ****
>
> The vocabulary terms (Such as dataset status [1]) raised on ticket ODP-226
> [2] have now been imported into the test site. Please can you ask the
> translators to review these in the test site [3].****
>
>  ****
>
> Note that datasets and resource names will obviously only be updated if
> the publishers have provided a translation. ****
>
>  ****
>
> Best,****
>
>  ****
>
> Darwin****
>
>  ****
>
> [1]
> https://docs.google.com/a/okfn.org/spreadsheet/ccc?key=0AvowqR9BWVWGdDItcUVTSzZTWUUtc0VFUVhQMUVUYkE#gid=0
> ****
>
> [2] https://webgate.ec.europa.eu/publications/jira/browse/ODP-226****
>
> [3] http://212.71.25.148/en/data/****
>
>
> ****
>
> *Darwin Peltan*****
>
> *Project Manager  |  skype: darwinp  |  twitter: @darwin<http://twitter.com/darwin>
> *****
>
> *The Open Knowledge Foundation <http://okfn.org/>*****
>
> *Empowering through Open Knowledge*****
>
> *http://okfn.org/  |  @okfn <http://twitter.com/OKFN>  |  OKF on Facebook<https://www.facebook.com/OKFNetwork> |
> Blog <http://blog.okfn.org/>  |  Newsletter<http://okfn.org/about/newsletter>
> *****
>
> *
> CKAN | http://ckan.org | @ckanproject <http://twitter.com/ckanproject> |
> open source data management platform*****
>
>  ****
>
>  ****
>
>  ** **
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.okfn.org/mailman/private/ecodp-dev/attachments/20130618/a65db3a6/attachment.html>


More information about the ecodp-dev mailing list