[od-discuss] Swedish translation of the Open Definition

Mike Linksvayer ml at gondwanaland.com
Wed Nov 13 18:07:10 UTC 2013


On Wed, Nov 13, 2013 at 4:03 AM, Rikard Fröberg <rikard at morus.se> wrote:
> I saw that the Swedish translation[1] of the Open Definition is a
> translation of the version 1.0 of the definition. I'd be glad to start and
> translate the 1.1 version for review (unless I find that someone has started
> that work already).
>
> Could anyone point me to instructions for how I'd go about to translate it,
> in terms of procedure and technical stuff (github etc)? I looked but failed
> to find it (my bad I guess).

See translation section in http://opendefinition.org/participate/

> Some additional questions.
>
> 1. The version 1.0 translation has the heading of "Defintion of open
> knowledge" translated to Swedish. I'm I correct that the term now should be
> "Open Definition" (leaving out the "knowledge" part)?

Yes.

> 1 a. If so, should Open Definition be interpreted as "[a/the] Definition of
> Open" as in a definition of the concept "open"?

Yes. Not completely without issue, but

> If I'd translate "Open
> Definition" to Swedih, in my ears the result could be interpreted as "[a]
> definition [which is] open"

clearly not that. :)

> or "[an] open definition", which I think could
> be a problem for people who are not yet familiar with the Open Definition.
>
> 1 b. Would it be OK to translate the title as if it were "Open Defined" or
> "Definition of Open" in the original wording?

I think so. Don't have a preference.

Mike



More information about the od-discuss mailing list