[okfn-br] [thackday] O Open Data Handbook traduzido para o português

Everton Zanella Alvarenga everton.alvarenga em okfn.org
Sexta Março 2 11:41:56 UTC 2012


Caro Augusto,

muitíssimo obrigado por essa atualização. Era esse o trabalho que
estava fazendo essa semana e ia conversar com o pessoal da W3C Brasil
no próximo dia 5 de março. Estou escrevendo um post de blog sobre o
encontro da semana passada sobre o que ficou combinado entre a Open
Knowledge Foundation Brasil e a W3C Brasil e suas informações foram
muito úteis!

Vou também ajudar nessa tradução, pode contar comigo. Pretendemos
também depois ter contribuições brasileiros ao handbook, mas isso vou
conversa com o pessoal da OKFn central com mais calma semana que vem.

E quero colocar o Legal Leeks num site semelhante ao open manual
handbook, venho conversado com o pessoal do Access Info (aliás, foram
eles os grandes estimuladores para termos uma versão do Alavateli no
Brasil) sobre isso há um bom tempo, o que será útil para a tradução
para qualquer língua e ajudará na contrução do material sobre
jornalismo de dados e investigativos que vamos fazer através do grupo
de trabalho sobre jornalismo de dados que estamos criando (desculpem,
só terei tempo de atualizar tudo isso semana que vem).

Abração!

Tom

Em 1 de março de 2012 16:00, Augusto Herrmann
<augusto.herrmann em gmail.com> escreveu:
> Prezados,
>
> a própria OKFn iniciou um trabalho de tradução para diversos idiomas,
> logo antes de lançar esta versão do Handbook. Durante o feriado do
> carnaval comecei a tradução e já estamos com 42% pronto. Quem quiser
> colaborar para a tradução será muito bem-vindo!
>
> Um pouco de contextualização e sobre a versão do W3C: quando vi que
> tinha saído esse Handbook, logo comecei a traduzir e percebi muita
> semelhança com o Manual de Dados Abertos. Só então me dei conta de que
> era uma evolução deste. Levantei esse questionamento ao pessoal da
> OKFn no IRC, inclusive lembrando que o W3C já tinha feito uma tradução
> e adaptado pelo Transparência Hacker e o W3C. O que o Dr. Rufus
> Pollock me disse é que seria interessante comparar as diferenças entre
> as versões do W3C e a original do manual, até para ver a possibilidade
> de incorporar as novas partes ao Handbook. Disse ainda que,
> independentemente disso, eles gostariam de ter também uma tradução
> "direta" do Handbook. Por isso, resolvi continuar.
>
> Enfim, a tradução está sendo feita num site de traduções colaborativas
> chamado Transifex. Nele, estão organizadas equipes de tradução para
> cada idioma. A tradução mais adiantada é a do Espanhol, com 80%. A de
> Português Brasileiro está em quinto lugar atualmente. Para participar,
> acesse www.transifex.net, crie uma conta de usuário, e junte-se ao
> time:
>
> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/language/pt_BR/
>
> Saudações,
> Augusto Herrmann


-- 
Everton Zanella Alvarenga (also Tom)
Open Knowledge Foundation Brasil




Mais detalhes sobre a lista de discussão okfn-br