[Okfn-ca] [Okfn-francophone] Conférence Gouvernement ouvert + traduction OGG + vie privée
sarhane hichri
shichri at gmail.com
Wed Mar 12 09:13:20 UTC 2014
Bonjour à Tous,
Bravo pour vos excellent efforts. C'est une très bonne nouvelle que nous
rapporte Lancelot !
Je voulais vous dire qu'en Tunisie, spécialement au sein du groupe
OpenGovTn, on s'intéresse en ce moment de très près à l'OGP puisque la
Tunisie y a adhéré en Janvier 2014 et viens tout juste (Jeudi dernier) de
démarrer la phase consultation en vue de définir un premier plan d'action.
Je pourrais moi et quelques membres de OpenGovTn prendre en charge la
traduction du nouveau chapitre sur la vie privée. Une fois finalisée, nous
pourrions même relayer la traduction française de tout le Guide en une
version arabe. Tout commentaire sera le bienvenu.
Pour la conférence du 24 et 25 à Paris, on seras certainement quelques uns
présents avec vous :-)
Sarhane Hichri
Equipe Pilote OpenGovTn
Le 11 mars 2014 13:49, Lancelot PECQUET <lancelot at pecquet.org> a écrit :
> Chers toutes et tous,
>
> Après quelques semaines de travail silencieux, voici quelques nouvelles.
>
> *"Conférence de Paris pour un Gouvernement ouvert**"*
> Tout d'abord Etalab nous a indiqué il y a quelques jours que la
> "Conférence de Paris pour un
> Gouvernement ouvert", replanifiée à plusieurs reprises et dont la dernière
> date prévue aurait du
> être la semaine dernière, devrait finalement se tenir les *24 et 25 avril
> * (réservez vos agenda !),
> dans un format qui reste encore en cours de définition.
>
> Nous devrions donc être dans les temps pour avoir terminé le premier lot
> de traduction
> du Guide pour un gouvernement ouvert (Open Government Guide), et préparer
> quelques points,
> articulés autour du Guide, à évoquer à l'occasion de la conférence.
>
> *Traduction du Guide pour un gouvernement ouvert*
> La traduction a bien avancé (voir
> https://republiquecitoyenne.framapad.org/5? et
> 7 chapitres traduits sur 9 !) et l'on peut déjà féliciter nos différents
> contributeurs pour
> leurs efforts passés et à venir !
>
> Voici où nous en sommes sur cette première version :
>
> - *Assets disclosure and conflicts of interest* : OKFN-Canada (resp:
> Diane Mercier) avec Normand Choinière.
> *TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Budgets* : OFKN-France (resp: Pierre Chrzanowski)
> *A TRADUIRE*
>
>
> - *Citizen engagement* : OKFN-Burkina (resp: Idriss Tinto)
> *TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Open government data* : OKFN-France (resp: Pierre Chrzanowski)
> * TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Public contracting* : OKFN-Canada (resp: Diane Mercier)
> * TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Public services* : Youth Diplomacy (resp : Matthieu Soulé) ?
> [Si c'est possible pour vous, suite à votre proposition de coup de
> main complémentaire,
> je suis sans nouvelles de Ksenia qui devait prendre cette section]
> * A TRADUIRE*
>
>
> - *Records management* : OKFN-Canada (resp : Diane Mercier)
> * TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Right to information* : Youth Diplomacy (resp : Matthieu Soulé avec
> Marie-Elizabeth George, Patrick Wei, Emmanuelle Campo)
> * TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> - *Whistleblower protection* : OKFN-Canada (resp : Diane Mercier)avec Normand Choinière;
> *TRADUIT, A RELIRE*
>
>
> *Si certains volontaires peuvent se manifester auprès des responsables de
> chapitre pour traduire ou relire, je pense qu'ils en seront ravis !*
> Entre responsables de chapitre, n'hésitez pas à proposer des relectures
> croisées :
> "Echange relecture de Records Management par Youth Diplomacy contre une
> relecture de Right to
> Information par OKFN-CA...". Cela permettra aussi sans doute plus
> "universels" dans la traduction
> francophone et éviter les formulations trop spécifiques à un pays, comme
> le fait Wikipedia.
> A défaut, plus simple, les responsables de chapitre peuvent solliciter
> dans leurs équipes un autre
> membre que le traducteur pour la relecture.
>
> Dès que la relecture a été réalisée, merci au responsables de chapitre
> d'indiquer la mention
> "RELECTURE FAITE, PRÊT A INTÉGRER" (et si possible de m'envoyer un mail
> pour information, merci).
>
> Une fois que la relecture par chapitre sera faite, nous pourrons faire une
> relecture d'ensemble,
> assembler les chapitres pour publier le guide (partie I).
>
> Pour information, un nouveau chapitre sur la vie privée est en cours
> d'écriture<https://docs.google.com/document/d/1dqbsKKKLbUhH-dfvAh7axlYu7mPDbyscOnlTen-g2Ak/edit?pli=1>au niveau
> de l'OGP<http://www.opengovguide.com/news/privacy-call-comments-new-topic-guide/>:
> quelqu'un veut-il prendre une traduction qui, sans être définitive
> (puisque le chapitre est en cours
> de rédaction) pourrait servir pour le débat dans le monde francophone et
> être intégrer telle qu'elle
> dans la version du guide que nous publierons ?
>
> Comme d'habitude, je suis à votre disposition pour tout commentaire,
> discussion, difficulté, etc...
> (même si je mets parfois un peu de temps à répondre, désole).
>
> Bon courage pour cette dernière ligne droite !
>
> Lancelot
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> okfn-francophone mailing list
> okfn-francophone at lists.okfn.org
> https://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-francophone
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/okfn-ca/attachments/20140312/9ef62b19/attachment-0003.html>
More information about the okfn-ca
mailing list