[okfn-discuss] French translation

Jérôme Beau javarome at gmail.com
Tue Feb 24 13:43:08 UTC 2009


Thanks for the feedback Rufus.

I did found some differences between the autoritative version and the one I
used as a basis for translation. This now fixed. Feel free to let me know if
it looks now better to you.

2009/2/23 Rufus Pollock <rufus.pollock at okfn.org>

> 2009/2/21 Jérôme Beau <javarome at gmail.com>:
> > I posted a first version at http://rr0.org/okd/annotated
> > (there is no link to the page wherever except in this message to the
> list. I
> > just posted it as a web page for formating convenience).
>
> This looks great Jérôme. Once we've got this finalized we can upload
> the translation to the relevant page on the
> http://www.opendefinition.org/ with a link back to you.
>
> > It seems to be that some errors remains in the original OKD licence, due
> to
> > elements taken from the Open Software Definition (OSD) : in the sentence
> of
> > item 9, it says that "The rights attached to the work must apply to all
> to
> > whom the *program* is redistributed". I guess the program should be
> replaced
> > by the *work*, no? Same in "closing up *software* by indirect means such
> as
> > requiring a non-disclosure agreement." where software should be replaced
> by
> > work.
>
> Hmm, these are typos in the annotated version. I think these have been
> corrected in the main, authoritative version at:
>
> http://www.opendefinition.org/1.0/
>
> We have also merged the 'comments' into the main version (so the
> annotated version can be deprecated at some point to avoid these kind
> of issues).
>
> Would you mind taking a quick look at the authoritative version and
> checking your synced with that?
>
> Rufus
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/okfn-discuss/attachments/20090224/531b107d/attachment-0001.html>


More information about the okfn-discuss mailing list