[open-linguistics] Call for participation: Shared Task TIAD-2017 - Translation Inference Across Dictionaries
Christian Chiarcos
chiarcos at informatik.uni-frankfurt.de
Mon Jan 23 11:32:55 UTC 2017
(apologies for cross-postings)
Call for participation: Shared Task TIAD-2017
Translation Inference Across Dictionaries
https://tiad2017.wordpress.com
Overview
Various methods and techniques have been explored in the past in the aim
of automatically generating new bilingual (and multilingual) dictionaries
from existing ones, for instance using one (or more) language(s) as a
pivot between two other source and target languages. However, such efforts
were usually conducted on different types of datasets and evaluated in
different ways, making it difficult to compare due to the different
experimental setups and evaluation metrics.
TIAD-2017 is launched with the intention of offering quality lexical
resources for a coherent experiment that enables reliable validation of
results and solid comparison of methods and techniques used for the
automatic generation of translations across languages. This initiative
aims also to stimulate and enhance further research on the topic. It will
make use of cross-lingual lexicographic data of K Dictionaries (KD), which
will serve also to validate the results along with human assessment. The
systems developed by participants and their results will be presented at a
workshop that will be held as part of the first Language, Data and
Knowledge conference in Galway, Ireland, on 18-20 June 2017
(http://ldk2017.org). The papers describing the participant systems will
be published on CEUR-WS (http://ceur-ws.org).
Task definition
The objective of the task is to indirectly generate translations for three
language pairs, based on already known translations among eight languages
in 14 bilingual dictionaries, involving four possible paths – all from
German to Brazilian Portuguese – that feature between 1 to 4 pivot
languages.
The test dataset consists of 100 randomly-selected German dictionary
entries with their translations into a second language, and recursively
exploring further translations in chained-up dictionaries – including up
to 1,035 entries with 1,948 translation equivalents in the largest
language pair that is provided. Besides the headwords and translations,
the data includes information about parts of speech, subject domains and
synonyms, as well as examples of usage and their translations.
The following language pairs are provided for the four paths:
(a) German > English > Portuguese
(b) German > Japanese > Spanish > Portuguese
(c) German > Danish > French > Spanish > Portuguese
(d) German > Dutch > Spanish > Danish > French > Portuguese
Also included are four Portuguese > German datasets, for closing the loop
in each path, to help with the validation of the results.
The three new language pairs that should be generated are:
(1) German > Portuguese
(2) Danish > Spanish
(3) Dutch > French
Evaluation of the results of each system will be carried out against KD’s
manually compiled dictionaries for these pairs from the Global Series and
other resources, as well as by human translators.
Participants can contribute on either or both of the following tracks:
(1) Systems that use only the KD data released for the task
(2) Systems that exploit, in addition to the KD data, other freely
available sources of background knowledge (e.g., lexical linked open data
and parallel corpora) to improve performance
Beyond performance, participants are encouraged to consider the following
issues in particular:
· The role of the language family with respect to the newly
generated pairs
· The asymmetry of pairs, and how translation direction affects
the results
· The behavior of different parts-of-speech among different
languages
Important Dates
· 23.1.2017 – Call for participation / Test data released
· 15.4.2017 – Submission of results by participants
· 30.4.2017 – Evaluation of results communicated by organizers
· 01.6.2017 – Submission of system description papers
· 18.6.2017 – Workshop
Organizers
· Jorge Gracia, Ontology Engineering Group, Universidad
Politécnica de Madrid
· Noam Ordan, K Dictionaries and The Arab Academic College of
Education, Haifa
· Ilan Kernerman, K Dictionaries, Tel Aviv
Review Committee
To be announced on February 1.
Terms and Website
A full description of TIAD-2017 and its binding terms and regulations is
available on the website: https://tiad2017.wordpress.com/.
Contact
Noam Ordan: noam at kdictionaries.com
--
Prof. Dr. Christian Chiarcos
Applied Computational Linguistics
Johann Wolfgang Goethe Universität Frankfurt a. M.
60054 Frankfurt am Main, Germany
office: Robert-Mayer-Str. 10, #401b
mail: chiarcos at informatik.uni-frankfurt.de
web: http://acoli.cs.uni-frankfurt.de
tel: +49-(0)69-798-22463
fax: +49-(0)69-798-28931
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/open-linguistics/attachments/20170123/c9881f61/attachment-0002.html>
More information about the open-linguistics
mailing list