Traducere "Making things! Hackdays, prizes and prototypes"

Tiberiu C. Turbureanu tct la ceata.org
Dum Mai 13 17:52:13 UTC 2012


On 13.05.2012 18:08, Alex Morega wrote:
> On 13 May 2012, at 10:59, Andra Bucur wrote:
>
>> >  Cautam traducerea pentru partea "Making things! Hackdays, prizes and prototypes" si nu am gasit-o. Poate sa mi-o trimita cineva?
> Atașat mai jos. Le-ai adunat pe toate? Eu am integrat ce am primit, dar lipsesc câteva secțiuni.

Deci „Făcând lucruri! Hackdays, premii și prototipuri”

Știu că o să-mi iau mai multe roșii stricate, dar „hackdays” s-ar putea 
traduce prin „zile de hăcuire” [1]

[1] http://dexonline.ro/definitie/h%C4%83cuire

După cum bine observa Sorin, echivalentul lui „to hack” este chiar „a 
hăcui”. [2] Și a fost mai demult importat în limba română dintr-o limbă 
germanică (germană), deci cred că este natural să folosim ce există deja 
în dicționarul limbii.

[2] http://dexonline.ro/definitie/h%C4%83cui

Tibi



Mai multe informații despre lista de discuții Date-deschise