Traducere "Making things! Hackdays, prizes and prototypes"
Tiberiu C. Turbureanu
tct la ceata.org
Dum Mai 13 17:52:13 UTC 2012
On 13.05.2012 18:08, Alex Morega wrote:
> On 13 May 2012, at 10:59, Andra Bucur wrote:
>
>> > Cautam traducerea pentru partea "Making things! Hackdays, prizes and prototypes" si nu am gasit-o. Poate sa mi-o trimita cineva?
> Atașat mai jos. Le-ai adunat pe toate? Eu am integrat ce am primit, dar lipsesc câteva secțiuni.
Deci „Făcând lucruri! Hackdays, premii și prototipuri”
Știu că o să-mi iau mai multe roșii stricate, dar „hackdays” s-ar putea
traduce prin „zile de hăcuire” [1]
[1] http://dexonline.ro/definitie/h%C4%83cuire
După cum bine observa Sorin, echivalentul lui „to hack” este chiar „a
hăcui”. [2] Și a fost mai demult importat în limba română dintr-o limbă
germanică (germană), deci cred că este natural să folosim ce există deja
în dicționarul limbii.
[2] http://dexonline.ro/definitie/h%C4%83cui
Tibi
Mai multe informații despre lista de discuții Date-deschise