[okfn-bg] Превод на Open Data Handbook -- Fwd: [okfn-volunteers] Calling all translators!

Emanuil Tolev emanuil.tolev at gmail.com
Sat Apr 7 10:31:44 UTC 2012


Упс, Laura е във ваканция до 16-ти април. Ще трябва да почакаме малко
преди да видим системата и файла с английските изречения.

Happy Easter, по този повод :)!

Поздрави,
Емануил

2012/4/7 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
> Здравейте!
>
> Надявам се Transifex системата която ползват да помага с организацията
> - съобщения когато някой пусне нови преводи или корекции (така че да
> не се дублира работата и лесно да се предлагат подобрения на преведени
> секции).
>
> Трябва да видим и каква е структурата на файла/ресурса, който ще
> превеждаме. Аз участвах в превеждането на интерфейса на един малък
> проект преди време, но там беше доста лесно дори без система като
> Трансифекс, понеже фразите бяха доста кратки и всеки участник в
> превода можеше да почне откъдето си иска. Единственото ограничение
> беше да работиш в твоята една трета от оригиналния XML файл (ползвахме
> номерата на редовете именно понеже не позлвахме нещо като Трансифекс).
>
> В случая се надявам да е така направено, че всеки да може да преведе
> това, в което се чувства най-сигурен/на, и да може да почне и да качи
> превода по всяко време, сравнително независимо от това какво другите
> превеждат.
>
> Предполагам ще има нужда от малко координация извън Трансифекс в
> самото начало, тъй като тогава е възможно няколко участника да почнат
> да превеждат една и съща секция, което наистина не би било много
> смислено. Но пък може системата да има и други функции за по-добра
> координация :) (нещо като "аз почвам да превеждам този низ / тази
> секция, кажи на всички други"). Изглежда кадърно направена, така че не
> би ме учудило.
>
> Ще пратя един мейл и на Laura с молба да отвори Bulgarian translation
> групата към този проект, че не съм сигурен дали електронния request
> for Bulgarian language я е уведомил и по и-мейл, а тя беше дала такива
> указания.
>
> Също, предполагам че ще се питаме доста неща докато превеждаме
> свързани секции, които ползват общи фрази и пр. okfn-bg мейлинг листа
> ще е достатъчно добра платформа за това, предполагам. Дори и-мейлите
> да станат доста, самите теми / разговори няма да са толкова много тъй
> че няма да пречим на други дискусии в листа. Ще видим, разбира се, ако
> имаме някакви трудности ще намерим решения, най-малкото може да питаме
> другите доброволци-преводачи :).
>
> Поздрави,
> Емануил
>
>
> 2012/4/6 Boyan Jekov <boyan.jekov at gmail.com>:
>> Здравейте,
>>
>> Проявявам интерес и желание да се включа. Това ще помогне повече хора у нас
>> да влязат по-бързо в час и да  напреднат нещата.
>> Аз се занимавам с електронно управление и следващите месеци би трябвало да
>> наблегна на OpenData.
>> Поне в тази посока се опитвам да насоча усилията си.
>>
>> Ще се радвам да опишете как си представяте помощта. По-точно какъв план да
>> следваме. Как да организираме работата за да не се дублираме и за да се
>> верифицира резултата. Сигурно ще има и други оперативни въпроси.
>>
>> Поздрави
>> Боян
>>
>> On Fri, Apr 6, 2012 at 20:25, Velichka Dimitrova
>> <velichka.dimitrova at okfn.org> wrote:
>>>
>>> Здравейте!
>>>
>>> Радвам се че Емануил започна тази тема - и на мен ми е трудно да преведа
>>> основни термини като Open Knowledge Foundation и open data . Може би Пейо е
>>> по-запознат ако се занимава по-отдавна с тези теми и познава общността в
>>> България.
>>>
>>> Ще се радвам и аз да помогна да се преведе книгата малко по-малко.
>>>
>>> Поздрави и happy Easter!
>>>
>>> --
>>> Velichka Dimitrova
>>> Project Coordinator
>>> Economics and Energy Projects
>>> Open Knowledge Foundation
>>> Twitter: @vndimitrova
>>> Skype: vn.dimitrova
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> 2012/4/6 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>
>>>>>
>>>>> Здравейте!
>>>>>
>>>>> Laura Newman наскоро попита в okfn-volunteers за преводачи на един от
>>>>> последните OKFN проекти, The Open Data Handbook.
>>>>>
>>>>> Аз поисках група за bg език на проекта в системата, която ползват за
>>>>> преводи (линк в цитирания и-мейл), но осъзнах, че съм пълен новобранец
>>>>> и би ми било малко трудно да преведа заглавието, камо ли трудните
>>>>> части от наръчника.
>>>>>
>>>>> Та затова бих искал да попитам за малко помощ: най-малкото дали някой
>>>>> знае установените преводи на термини като "open data" или пък името
>>>>> OKFN? Аз никога не съм ги използвал на български, изключително и само
>>>>> на английски, понеже така научих за OKFN - дори нямам идея до каква
>>>>> степен идеите на OKFN се използват / разпространяват в България.
>>>>>
>>>>> Предполагам че повечето от вас нямат особено много свободно време (аз
>>>>> вкл.), но пък не е като да има краен срок - нека да е почнат превода,
>>>>> после малко по малко ще бъде завършен и подобрен. На мен лично ми
>>>>> хареса проекта, понеже съм новобранец в дейността на OKFN като цяло,
>>>>> така че един такъв не особено дълъг или сложен наръчник веднага ми
>>>>> привлече интереса.
>>>>>
>>>>> Благодаря ви!!
>>>>>
>>>>> Поздрави,
>>>>> Емануил
>>>>>
>>>>>
>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>>>> From: Laura Newman <laura.newman at okfn.org>
>>>>> Date: Wed, Mar 28, 2012 at 12:27 PM
>>>>> Subject: [okfn-volunteers] Calling all translators!
>>>>> To: okfn-volunteers at lists.okfn.org
>>>>>
>>>>>
>>>>> Hi everyone,
>>>>>
>>>>> The Open Data Handbook explains the 'what, why and how' of open data.
>>>>> It's a great resource - one month after launch it's already been
>>>>> accessed by more than 10,000 people! You can read the Open Data
>>>>> Handbook here:
>>>>>
>>>>> http://opendatahandbook.org/
>>>>>
>>>>> The Handbook has already been translated into Spanish and Brazilian
>>>>> Portuguese. It would be great to add more languages to this list!
>>>>>
>>>>> If you'd like to get involved, either drop me an email or sign up
>>>>> directly on Transifex. You can check out the Open Data Handbook page
>>>>> on Transifex to see if anyone has started a translation into your
>>>>> language:
>>>>>
>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/
>>>>>
>>>>> We'd love to get these translations complete and add more. Even if you
>>>>> only have 5 minutes to translate one string, do get involved - every
>>>>> little helps!
>>>>>
>>>>> Many thanks,
>>>>> Laura
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Laura Newman
>>>>> Community Coordinator
>>>>> Open Knowledge Foundation
>>>>> http://okfn.org/
>>>>> Skype: lauranewmanonskype
>>>>> Twitter: @Newmanlk
>>>>>
>>>>>
>>>>> _______________________________________________
>>>>> okfn-volunteers mailing list
>>>>> okfn-volunteers at lists.okfn.org
>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-volunteers
>>>>> _______________________________________________
>>>>> okfn-bg mailing list
>>>>> okfn-bg at lists.okfn.org
>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> okfn-bg mailing list
>>> okfn-bg at lists.okfn.org
>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Boyan JEKOV
>>
>> -------------------------------------------------------------------------
>> M: +359 88 856 18 48;
>> S: bjekov; callto://bjekov
>> B: http://bjekov.blogspot.com/
>> L: http://bg.linkedin.com/in/jekov
>> -------------------------------------------------------------------------
>> !!! Before printing think about the Environment !!!


More information about the okfn-bg mailing list