[okfn-bg] Превод на Open Data Handbook -- Fwd: [okfn-volunteers] Calling all translators!
Peio Popov
peio at peio.org
Mon Apr 9 07:51:57 UTC 2012
Здравей, Емануил и поздрави за начинанието!
Моят опит и наблюдения покрай превод на потребителски интерфейси са
най-вече с превода и локализацията на GNOME и донякъде KDE. Там с работата
се създадоха процедури и се натрупа опити за правилата и съображенията при
превода. За начало, ако имаш колебания, ти предлагам да пуснеш списък с
термините и съчетанията, които те притесняват или затрудняват. Ако ти или
определена група сте поели отговорността - ще имаш крайната дума, но и
повече идеи и мнения, които може да са ти полезни.
Поздрави,
Пейо Попов
On Sat, Apr 7, 2012 at 14:59, Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com> wrote:
>
> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/resource/allpot/l/en/view/
>
> ще ви покаже това, което ще превеждаме (английският източник), ако на
> някого му е интересно да види още сега :). Не мисля, че можем да видим
> какви са функциите на системата за превод без да имаме група обаче (и
> не можем да качваме преводи, естествено). Така че за това че почакаме
> до след източноправославния Великден.
>
> Поздрави,
> Емануил
>
> 2012/4/7 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
> > Упс, Laura е във ваканция до 16-ти април. Ще трябва да почакаме малко
> > преди да видим системата и файла с английските изречения.
> >
> > Happy Easter, по този повод :)!
> >
> > Поздрави,
> > Емануил
> >
> > 2012/4/7 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
> >> Здравейте!
> >>
> >> Надявам се Transifex системата която ползват да помага с организацията
> >> - съобщения когато някой пусне нови преводи или корекции (така че да
> >> не се дублира работата и лесно да се предлагат подобрения на преведени
> >> секции).
> >>
> >> Трябва да видим и каква е структурата на файла/ресурса, който ще
> >> превеждаме. Аз участвах в превеждането на интерфейса на един малък
> >> проект преди време, но там беше доста лесно дори без система като
> >> Трансифекс, понеже фразите бяха доста кратки и всеки участник в
> >> превода можеше да почне откъдето си иска. Единственото ограничение
> >> беше да работиш в твоята една трета от оригиналния XML файл (ползвахме
> >> номерата на редовете именно понеже не позлвахме нещо като Трансифекс).
> >>
> >> В случая се надявам да е така направено, че всеки да може да преведе
> >> това, в което се чувства най-сигурен/на, и да може да почне и да качи
> >> превода по всяко време, сравнително независимо от това какво другите
> >> превеждат.
> >>
> >> Предполагам ще има нужда от малко координация извън Трансифекс в
> >> самото начало, тъй като тогава е възможно няколко участника да почнат
> >> да превеждат една и съща секция, което наистина не би било много
> >> смислено. Но пък може системата да има и други функции за по-добра
> >> координация :) (нещо като "аз почвам да превеждам този низ / тази
> >> секция, кажи на всички други"). Изглежда кадърно направена, така че не
> >> би ме учудило.
> >>
> >> Ще пратя един мейл и на Laura с молба да отвори Bulgarian translation
> >> групата към този проект, че не съм сигурен дали електронния request
> >> for Bulgarian language я е уведомил и по и-мейл, а тя беше дала такива
> >> указания.
> >>
> >> Също, предполагам че ще се питаме доста неща докато превеждаме
> >> свързани секции, които ползват общи фрази и пр. okfn-bg мейлинг листа
> >> ще е достатъчно добра платформа за това, предполагам. Дори и-мейлите
> >> да станат доста, самите теми / разговори няма да са толкова много тъй
> >> че няма да пречим на други дискусии в листа. Ще видим, разбира се, ако
> >> имаме някакви трудности ще намерим решения, най-малкото може да питаме
> >> другите доброволци-преводачи :).
> >>
> >> Поздрави,
> >> Емануил
> >>
> >>
> >> 2012/4/6 Boyan Jekov <boyan.jekov at gmail.com>:
> >>> Здравейте,
> >>>
> >>> Проявявам интерес и желание да се включа. Това ще помогне повече хора
> у нас
> >>> да влязат по-бързо в час и да напреднат нещата.
> >>> Аз се занимавам с електронно управление и следващите месеци би
> трябвало да
> >>> наблегна на OpenData.
> >>> Поне в тази посока се опитвам да насоча усилията си.
> >>>
> >>> Ще се радвам да опишете как си представяте помощта. По-точно какъв
> план да
> >>> следваме. Как да организираме работата за да не се дублираме и за да се
> >>> верифицира резултата. Сигурно ще има и други оперативни въпроси.
> >>>
> >>> Поздрави
> >>> Боян
> >>>
> >>> On Fri, Apr 6, 2012 at 20:25, Velichka Dimitrova
> >>> <velichka.dimitrova at okfn.org> wrote:
> >>>>
> >>>> Здравейте!
> >>>>
> >>>> Радвам се че Емануил започна тази тема - и на мен ми е трудно да
> преведа
> >>>> основни термини като Open Knowledge Foundation и open data . Може би
> Пейо е
> >>>> по-запознат ако се занимава по-отдавна с тези теми и познава
> общността в
> >>>> България.
> >>>>
> >>>> Ще се радвам и аз да помогна да се преведе книгата малко по-малко.
> >>>>
> >>>> Поздрави и happy Easter!
> >>>>
> >>>> --
> >>>> Velichka Dimitrova
> >>>> Project Coordinator
> >>>> Economics and Energy Projects
> >>>> Open Knowledge Foundation
> >>>> Twitter: @vndimitrova
> >>>> Skype: vn.dimitrova
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>>
> >>>>> 2012/4/6 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>
> >>>>>>
> >>>>>> Здравейте!
> >>>>>>
> >>>>>> Laura Newman наскоро попита в okfn-volunteers за преводачи на един
> от
> >>>>>> последните OKFN проекти, The Open Data Handbook.
> >>>>>>
> >>>>>> Аз поисках група за bg език на проекта в системата, която ползват за
> >>>>>> преводи (линк в цитирания и-мейл), но осъзнах, че съм пълен
> новобранец
> >>>>>> и би ми било малко трудно да преведа заглавието, камо ли трудните
> >>>>>> части от наръчника.
> >>>>>>
> >>>>>> Та затова бих искал да попитам за малко помощ: най-малкото дали
> някой
> >>>>>> знае установените преводи на термини като "open data" или пък името
> >>>>>> OKFN? Аз никога не съм ги използвал на български, изключително и
> само
> >>>>>> на английски, понеже така научих за OKFN - дори нямам идея до каква
> >>>>>> степен идеите на OKFN се използват / разпространяват в България.
> >>>>>>
> >>>>>> Предполагам че повечето от вас нямат особено много свободно време
> (аз
> >>>>>> вкл.), но пък не е като да има краен срок - нека да е почнат
> превода,
> >>>>>> после малко по малко ще бъде завършен и подобрен. На мен лично ми
> >>>>>> хареса проекта, понеже съм новобранец в дейността на OKFN като цяло,
> >>>>>> така че един такъв не особено дълъг или сложен наръчник веднага ми
> >>>>>> привлече интереса.
> >>>>>>
> >>>>>> Благодаря ви!!
> >>>>>>
> >>>>>> Поздрави,
> >>>>>> Емануил
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> ---------- Forwarded message ----------
> >>>>>> From: Laura Newman <laura.newman at okfn.org>
> >>>>>> Date: Wed, Mar 28, 2012 at 12:27 PM
> >>>>>> Subject: [okfn-volunteers] Calling all translators!
> >>>>>> To: okfn-volunteers at lists.okfn.org
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> Hi everyone,
> >>>>>>
> >>>>>> The Open Data Handbook explains the 'what, why and how' of open
> data.
> >>>>>> It's a great resource - one month after launch it's already been
> >>>>>> accessed by more than 10,000 people! You can read the Open Data
> >>>>>> Handbook here:
> >>>>>>
> >>>>>> http://opendatahandbook.org/
> >>>>>>
> >>>>>> The Handbook has already been translated into Spanish and Brazilian
> >>>>>> Portuguese. It would be great to add more languages to this list!
> >>>>>>
> >>>>>> If you'd like to get involved, either drop me an email or sign up
> >>>>>> directly on Transifex. You can check out the Open Data Handbook page
> >>>>>> on Transifex to see if anyone has started a translation into your
> >>>>>> language:
> >>>>>>
> >>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/
> >>>>>>
> >>>>>> We'd love to get these translations complete and add more. Even if
> you
> >>>>>> only have 5 minutes to translate one string, do get involved - every
> >>>>>> little helps!
> >>>>>>
> >>>>>> Many thanks,
> >>>>>> Laura
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> --
> >>>>>> Laura Newman
> >>>>>> Community Coordinator
> >>>>>> Open Knowledge Foundation
> >>>>>> http://okfn.org/
> >>>>>> Skype: lauranewmanonskype
> >>>>>> Twitter: @Newmanlk
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> _______________________________________________
> >>>>>> okfn-volunteers mailing list
> >>>>>> okfn-volunteers at lists.okfn.org
> >>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-volunteers
> >>>>>> _______________________________________________
> >>>>>> okfn-bg mailing list
> >>>>>> okfn-bg at lists.okfn.org
> >>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> okfn-bg mailing list
> >>>> okfn-bg at lists.okfn.org
> >>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> Regards,
> >>> Boyan JEKOV
> >>>
> >>>
> -------------------------------------------------------------------------
> >>> M: +359 88 856 18 48;
> >>> S: bjekov; callto://bjekov
> >>> B: http://bjekov.blogspot.com/
> >>> L: http://bg.linkedin.com/in/jekov
> >>>
> -------------------------------------------------------------------------
> >>> !!! Before printing think about the Environment !!!
> _______________________________________________
> okfn-bg mailing list
> okfn-bg at lists.okfn.org
> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.okfn.org/pipermail/okfn-bg/attachments/20120409/cd1d170d/attachment.html>
More information about the okfn-bg
mailing list