[okfn-bg] Превод на Open Data Handbook -- Fwd: [okfn-volunteers] Calling all translators!
Emanuil Tolev
emanuil.tolev at gmail.com
Mon Apr 16 16:02:42 UTC 2012
Здравейте отново!
Администраторите създадоха българска версия:
https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/language/bg/
Като дадете на Sign In може да се влезе с Туитър, OpenID, или пък
директно с акаунт в Трансифекс.
Разгледайте инструментите като влезете за първи път - не е лошо
направено, всяка преведена част/фраза (string) трябва да бъде
отбелязана като reviewed (предполагам от друг преводач, не този, който
я е изпратил). Може и да се заключи целия ресурс за превеждане
(предполагам ако смятате да превеждате много на един път...).
В момента не знам доколко сме защитени от дублиране на работа, но
разбира се, всеки, който иска, може да влезе още сега - да се запознае
с функциите и файла, който ще превеждаме и дори да го почне :). Аз съм
превел първата фраза ("Table of Contents"), да видим как работи Review
функционалността на системата.
## Дублиране на работа ##
Трябва да вляза от 2 места, да се опитам да преведа едно и също нещо и
да видя дали системата ще ме предупреди преди да почна + като се
опитам да кача превода от 2-те места.
Ще пиша пак като поекспериментирам, че сега съм на работа още. Ако
МОЖЕ да се дублира работа, ще видим дали не можем да разцепим
монолитния файл на 10 (дори 20-30) части по смислен начин - тогава
всеки ще може да заключи неговата или нейната част и всички други ще
виждат кой потребител превежда нея секция.
Поздрави,
Емануил
2012/4/9 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
> Здравей Пейо,
>
> Нещо такова си представях :). Напълно peer-driven, всеки превежда
> колкото им стига времето, и се предлагат подобрения (без ограничения)
> ако нещо не звучи "съвсем" добре. В общността на свободния софтуер
> хората вземат превода така сериозно, че да няма нужда от специфични
> правила или организационни структури за да се подсигури високо
> качество. Поне това са моите впечатления, и се съмнявам че с OKFN ще е
> по-различно :).
>
> Благодаря за подкрепата (на всички!).
>
> Поздрави,
> Емануил
>
> 2012/4/9 Peio Popov <peio at peio.org>:
>> Здравей, Емануил и поздрави за начинанието!
>> Моят опит и наблюдения покрай превод на потребителски интерфейси са най-вече
>> с превода и локализацията на GNOME и донякъде KDE. Там с работата се
>> създадоха процедури и се натрупа опити за правилата и съображенията при
>> превода. За начало, ако имаш колебания, ти предлагам да пуснеш списък с
>> термините и съчетанията, които те притесняват или затрудняват. Ако ти или
>> определена група сте поели отговорността - ще имаш крайната дума, но и
>> повече идеи и мнения, които може да са ти полезни.
>>
>> Поздрави,
>> Пейо Попов
>>
>>
>> On Sat, Apr 7, 2012 at 14:59, Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com> wrote:
>>>
>>>
>>> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/resource/allpot/l/en/view/
>>>
>>> ще ви покаже това, което ще превеждаме (английският източник), ако на
>>> някого му е интересно да види още сега :). Не мисля, че можем да видим
>>> какви са функциите на системата за превод без да имаме група обаче (и
>>> не можем да качваме преводи, естествено). Така че за това че почакаме
>>> до след източноправославния Великден.
>>>
>>> Поздрави,
>>> Емануил
>>>
>>> 2012/4/7 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
>>> > Упс, Laura е във ваканция до 16-ти април. Ще трябва да почакаме малко
>>> > преди да видим системата и файла с английските изречения.
>>> >
>>> > Happy Easter, по този повод :)!
>>> >
>>> > Поздрави,
>>> > Емануил
>>> >
>>> > 2012/4/7 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>:
>>> >> Здравейте!
>>> >>
>>> >> Надявам се Transifex системата която ползват да помага с организацията
>>> >> - съобщения когато някой пусне нови преводи или корекции (така че да
>>> >> не се дублира работата и лесно да се предлагат подобрения на преведени
>>> >> секции).
>>> >>
>>> >> Трябва да видим и каква е структурата на файла/ресурса, който ще
>>> >> превеждаме. Аз участвах в превеждането на интерфейса на един малък
>>> >> проект преди време, но там беше доста лесно дори без система като
>>> >> Трансифекс, понеже фразите бяха доста кратки и всеки участник в
>>> >> превода можеше да почне откъдето си иска. Единственото ограничение
>>> >> беше да работиш в твоята една трета от оригиналния XML файл (ползвахме
>>> >> номерата на редовете именно понеже не позлвахме нещо като Трансифекс).
>>> >>
>>> >> В случая се надявам да е така направено, че всеки да може да преведе
>>> >> това, в което се чувства най-сигурен/на, и да може да почне и да качи
>>> >> превода по всяко време, сравнително независимо от това какво другите
>>> >> превеждат.
>>> >>
>>> >> Предполагам ще има нужда от малко координация извън Трансифекс в
>>> >> самото начало, тъй като тогава е възможно няколко участника да почнат
>>> >> да превеждат една и съща секция, което наистина не би било много
>>> >> смислено. Но пък може системата да има и други функции за по-добра
>>> >> координация :) (нещо като "аз почвам да превеждам този низ / тази
>>> >> секция, кажи на всички други"). Изглежда кадърно направена, така че не
>>> >> би ме учудило.
>>> >>
>>> >> Ще пратя един мейл и на Laura с молба да отвори Bulgarian translation
>>> >> групата към този проект, че не съм сигурен дали електронния request
>>> >> for Bulgarian language я е уведомил и по и-мейл, а тя беше дала такива
>>> >> указания.
>>> >>
>>> >> Също, предполагам че ще се питаме доста неща докато превеждаме
>>> >> свързани секции, които ползват общи фрази и пр. okfn-bg мейлинг листа
>>> >> ще е достатъчно добра платформа за това, предполагам. Дори и-мейлите
>>> >> да станат доста, самите теми / разговори няма да са толкова много тъй
>>> >> че няма да пречим на други дискусии в листа. Ще видим, разбира се, ако
>>> >> имаме някакви трудности ще намерим решения, най-малкото може да питаме
>>> >> другите доброволци-преводачи :).
>>> >>
>>> >> Поздрави,
>>> >> Емануил
>>> >>
>>> >>
>>> >> 2012/4/6 Boyan Jekov <boyan.jekov at gmail.com>:
>>> >>> Здравейте,
>>> >>>
>>> >>> Проявявам интерес и желание да се включа. Това ще помогне повече хора
>>> >>> у нас
>>> >>> да влязат по-бързо в час и да напреднат нещата.
>>> >>> Аз се занимавам с електронно управление и следващите месеци би
>>> >>> трябвало да
>>> >>> наблегна на OpenData.
>>> >>> Поне в тази посока се опитвам да насоча усилията си.
>>> >>>
>>> >>> Ще се радвам да опишете как си представяте помощта. По-точно какъв
>>> >>> план да
>>> >>> следваме. Как да организираме работата за да не се дублираме и за да
>>> >>> се
>>> >>> верифицира резултата. Сигурно ще има и други оперативни въпроси.
>>> >>>
>>> >>> Поздрави
>>> >>> Боян
>>> >>>
>>> >>> On Fri, Apr 6, 2012 at 20:25, Velichka Dimitrova
>>> >>> <velichka.dimitrova at okfn.org> wrote:
>>> >>>>
>>> >>>> Здравейте!
>>> >>>>
>>> >>>> Радвам се че Емануил започна тази тема - и на мен ми е трудно да
>>> >>>> преведа
>>> >>>> основни термини като Open Knowledge Foundation и open data . Може би
>>> >>>> Пейо е
>>> >>>> по-запознат ако се занимава по-отдавна с тези теми и познава
>>> >>>> общността в
>>> >>>> България.
>>> >>>>
>>> >>>> Ще се радвам и аз да помогна да се преведе книгата малко по-малко.
>>> >>>>
>>> >>>> Поздрави и happy Easter!
>>> >>>>
>>> >>>> --
>>> >>>> Velichka Dimitrova
>>> >>>> Project Coordinator
>>> >>>> Economics and Energy Projects
>>> >>>> Open Knowledge Foundation
>>> >>>> Twitter: @vndimitrova
>>> >>>> Skype: vn.dimitrova
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>> 2012/4/6 Emanuil Tolev <emanuil.tolev at gmail.com>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Здравейте!
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Laura Newman наскоро попита в okfn-volunteers за преводачи на един
>>> >>>>>> от
>>> >>>>>> последните OKFN проекти, The Open Data Handbook.
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Аз поисках група за bg език на проекта в системата, която ползват
>>> >>>>>> за
>>> >>>>>> преводи (линк в цитирания и-мейл), но осъзнах, че съм пълен
>>> >>>>>> новобранец
>>> >>>>>> и би ми било малко трудно да преведа заглавието, камо ли трудните
>>> >>>>>> части от наръчника.
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Та затова бих искал да попитам за малко помощ: най-малкото дали
>>> >>>>>> някой
>>> >>>>>> знае установените преводи на термини като "open data" или пък името
>>> >>>>>> OKFN? Аз никога не съм ги използвал на български, изключително и
>>> >>>>>> само
>>> >>>>>> на английски, понеже така научих за OKFN - дори нямам идея до каква
>>> >>>>>> степен идеите на OKFN се използват / разпространяват в България.
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Предполагам че повечето от вас нямат особено много свободно време
>>> >>>>>> (аз
>>> >>>>>> вкл.), но пък не е като да има краен срок - нека да е почнат
>>> >>>>>> превода,
>>> >>>>>> после малко по малко ще бъде завършен и подобрен. На мен лично ми
>>> >>>>>> хареса проекта, понеже съм новобранец в дейността на OKFN като
>>> >>>>>> цяло,
>>> >>>>>> така че един такъв не особено дълъг или сложен наръчник веднага ми
>>> >>>>>> привлече интереса.
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Благодаря ви!!
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Поздрави,
>>> >>>>>> Емануил
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> ---------- Forwarded message ----------
>>> >>>>>> From: Laura Newman <laura.newman at okfn.org>
>>> >>>>>> Date: Wed, Mar 28, 2012 at 12:27 PM
>>> >>>>>> Subject: [okfn-volunteers] Calling all translators!
>>> >>>>>> To: okfn-volunteers at lists.okfn.org
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Hi everyone,
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> The Open Data Handbook explains the 'what, why and how' of open
>>> >>>>>> data.
>>> >>>>>> It's a great resource - one month after launch it's already been
>>> >>>>>> accessed by more than 10,000 people! You can read the Open Data
>>> >>>>>> Handbook here:
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> http://opendatahandbook.org/
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> The Handbook has already been translated into Spanish and Brazilian
>>> >>>>>> Portuguese. It would be great to add more languages to this list!
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> If you'd like to get involved, either drop me an email or sign up
>>> >>>>>> directly on Transifex. You can check out the Open Data Handbook
>>> >>>>>> page
>>> >>>>>> on Transifex to see if anyone has started a translation into your
>>> >>>>>> language:
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> https://www.transifex.net/projects/p/opendatahandbook/
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> We'd love to get these translations complete and add more. Even if
>>> >>>>>> you
>>> >>>>>> only have 5 minutes to translate one string, do get involved -
>>> >>>>>> every
>>> >>>>>> little helps!
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> Many thanks,
>>> >>>>>> Laura
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> --
>>> >>>>>> Laura Newman
>>> >>>>>> Community Coordinator
>>> >>>>>> Open Knowledge Foundation
>>> >>>>>> http://okfn.org/
>>> >>>>>> Skype: lauranewmanonskype
>>> >>>>>> Twitter: @Newmanlk
>>> >>>>>>
>>> >>>>>>
>>> >>>>>> _______________________________________________
>>> >>>>>> okfn-volunteers mailing list
>>> >>>>>> okfn-volunteers at lists.okfn.org
>>> >>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-volunteers
>>> >>>>>> _______________________________________________
>>> >>>>>> okfn-bg mailing list
>>> >>>>>> okfn-bg at lists.okfn.org
>>> >>>>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>> >>>>>
>>> >>>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>>
>>> >>>> _______________________________________________
>>> >>>> okfn-bg mailing list
>>> >>>> okfn-bg at lists.okfn.org
>>> >>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>> >>>>
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> --
>>> >>> Regards,
>>> >>> Boyan JEKOV
>>> >>>
>>> >>>
>>> >>> -------------------------------------------------------------------------
>>> >>> M: +359 88 856 18 48;
>>> >>> S: bjekov; callto://bjekov
>>> >>> B: http://bjekov.blogspot.com/
>>> >>> L: http://bg.linkedin.com/in/jekov
>>> >>>
>>> >>> -------------------------------------------------------------------------
>>> >>> !!! Before printing think about the Environment !!!
>>> _______________________________________________
>>> okfn-bg mailing list
>>> okfn-bg at lists.okfn.org
>>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> okfn-bg mailing list
>> okfn-bg at lists.okfn.org
>> http://lists.okfn.org/mailman/listinfo/okfn-bg
>>
More information about the okfn-bg
mailing list